CHIANG MAI – MAE HONG SON – CHIANG MAI
(3 días / 2 noches)
Producto en tour Privado para el Mercado Español y de América Latina
Salidas garantizada cualquier día de la semana
LO MÁS DESTACADO DE ESTE VIAJE ES:
Parque Nacional Doi Inthanon, la tribu Hmong Hill, las pagodas gemelas Phra Maha That Naphamethanidol y Naphapholphumsiri, los templos Wat Doi Kong Moo, Wat Chong Kam y Wat Chong Klang, las mujeres de cuello largo (tribu de los Padongs), Mae Hong Son, Cueva del Agua "Tam Lod", la tribu Lahu y Pai.
What is the InterpretAmerica Summit?
Is InterpretAmerica a language services company?
No. InterpretAmerica does not provide language services of any kind, nor do we hire translators or interpreters. If you are in need of language services or looking for employment as a translator or interpreter, we encourage you to contact any of the language service providers or professional associations who have sponsored our Summits.
How can I get involved?
Stay informed! Suscribe to our blogs and updates. Comment on what you see and join the conversation about our profession.
Looking for a broader exchange with other members of our profession? Like our social media pages on Facebook, LinkedIn, and Twitter.
Attend the InterpretAmerica Summit! Our conference is a place to learn, network, and contribute your expertise to the field. Your participation has helped make interpreting a more connected, aware, and proactive profession. It's invaluable!
Become a guest blogger! We welcome submissions for our blog that are of interest to the interpreting field. Contact us at firstname.lastname@example.org if you are interested in contributing.
Why was InterpretAmerica created?
InterpretAmerica, LLC is a legal entity originally created to organize the first national forum in the United States specifically for the interpreting profession. We had observed great interest among interpreting leaders and experts from across all specializations for broader interaction with peers. When we first began holding the InterpretAmerica Summit, there was a general lack of awareness and information shared between interpreting specializations, how each area worked, where norms, standards, and practices differed, where they were the same, and where overlap could benefit all. Since holding the first Summit in 2010, mutual awareness, understanding, and collaboration have blossomed between interpreting industry stakeholders. We are proud to have played a small part in that change and will continue our efforts to raise the profile of the interpreting profession through conferences, blogging, collaborative ventures, publications, public speaking and any other way we can.
Is InterpretAmerica a professional association?
No. InterpretAmerica’s sole mission is to provide a national forum for the entire interpreting profession and to ultimately raise its profile, both inside and outside the industry. It was formed as an LLC to facilitate the planning and holding of meetings and other events where the entire industry can gather and exchange ideas and knowledge. InterpretAmerica seeks to facilitate the sharing of information and resources, networking, and to support and enhance the critical work currently being undertaken by professional associations, vendors, academic institutions and researchers across the field.
A nod to our origins
InterpretAmerica owes its beginnings in large measure to José Luis "JL" Villanueva-Senchuk and Lucille Barnes, conference interpreters from Argentina. They saw the need to raise the profile of interpreters in all sectors and organized the first-ever conference in Argentina covering the entire profession. Interpreta2007, held in Buenos Aires in July of 2007, convened a distinguished group of international experts from conference, legal, medical and academic sectors. Barry S. Olsen spoke at the conference and came away with a similar vision for interpreting in North America and the seeds for InterpretAmerica were sown.